
Мабуть не найкраща ідея починати знайомство з творчістю Джозефа Конрада з творів написаних у співавторстві. Та вийшло як вийшло. Знайомство суперечливе.
Спадкоємці. Молодий письменник-початківець знайомиться з жінкою, яка каже що вона прибула з Четвертого Виміру, і головна її мета і мета “людей” її раси - захопити землю. Британія, кінець XIX-початок XX століття: політичні ігри, кінець Вікторіанської доби й традиційної моралі, зародження нового мистецтва, спіритичні спілки, Герберт Велс щойно написав “Війну світів”, а Зігмунд Фройд робить популярним психоаналіз. Оповідь може рухатись в будь-якому напрямку, а може й не в одному, і повинно було б бути цікаво. Звичайно, прибульці що розмахують світловими мечами і психічно хвора людина що думає про себе як про прибульця - це трохи різні “цікаво”, але чому б і ні. Власне інтрига того що це за прибульці такі тримається так само довго як і те як же це все закінчиться. Історія прикольна. Але…
… але. У весь час поки читав я думав що це “… але наскільки ж погано вона написана”, тільки потім зрозумів що це “… але наскільки ж погано вона перекладена”. Чомусь навіть в голову не приходило. Автори очевидно гралися з мовою, вона у них швидка, виразна, іноді замість повних речень, особливо в діалогах, можуть бути просто окремі шматки фраз etc. Переклад це певною мірою вбив, перекладач розривався між швидкими діалогами, “стандартним” середнім літературним текстом і подекуди: “не дуже замислювався, хай буде шо буде, пофігу, пʼятий том, хто його буде читати”.
Простий приклад, перша сторінка, самий початок:
“Ideas,” she said. “Oh, as for ideas—”
“Well?” I hazarded, “as for ideas—?”
- Ідеали, - сказала вона.- Ох, якщо мова про ідеали…
- І що ж, якщо мова про ідеали? - насмілився втрутитись я.
Англійською: дуже типова ситуація, коли ми с запитанням повторюємо останню фразу співрозмовника, який довго її не закінчує. Українською так також роблять. “Well” - тут майже не несе контексту, а от “І що ж”, трохи додаткового контексту несе і перетворює це запитання через останню недосказану фразу на.. цілком закінчене речення, з безглуздим повтором. Могло б, наприклад, бути “Отже, якщо мова про ідеали?…”. Ну й “Oh”, и “Ох” не дивлячись на абсолютну подібність трохи все-таки відрізняються, і “втрутитись” можливо не кращий вибір синоніму, якщо мова йде про діалог.
Або от:
“She made a motion with her head—half negative, half contemptuous.”
“Вона відповіла напівзаперечним і напівзневажливим рухом голови”.
Ups, трохи скинули швидкість, хай буде стандартна мова, нафіг оці зміни порядку слів. Ups, трохи змістили акценти, хоча далі автори будуть продовжувати концентрувати увагу на її “напів-…” поведінці (прибулиця, Четветий Вимір, etc) і тут скоріше за все порядок слів такий щоб звернути на це увагу читача. Вони читали цей текст вголос (про це є в обох передмовах від авторів)- текст вкінці відділявся паузою. Що там виділяється в перекладі? - факт руху головою? Дякую, дуже дякую.
“In conversations of any length one of the parties assumes the superiority—superiority of rank, intellectual or social.”
“У розмовах будь-якої тривалості одна зі сторін набуває вищості - вищості становища, інтелекту або суспільного стану”.
“Становище” і “суспільний стан” це просто таки одне й те саме. В оригіналі це “intellectual [rank] or social [rank]”, там нема третього пункту. Знову ж: динаміка змінена, акценти змінені, та ще й якась фігня суто за сенсом, дописали щоб було красівше, три краще ніж два, а сім - краще ніж шість - запитайте у блогерів.
Я не перекладач, не філолог, і взагалі не можу нормально писати жодною мовою (-:, але думка з дивану така: скоріше за все питання “чому ж воно так погано написано” при прочитанні оригіналу не стояло б. Хоча були б інші проблеми, бо це трохи не та англійська яку я використовую щодня. В школі в мене була стандартна оцінка за твори: зміст - 5, граматика - 2, от тут десь так само: зміст - 5, переклад - 1, середнє - 3.
Природа злочину. Це маленька лірично-філософська історія в листах про закоханого трохи-шахрая. Можна прочитати, може навіть трохи запамʼятатися, але нічого особливого.

Немає коментарів:
Дописати коментар